Asterix fylder 50

27. oktober 2009


Den første gang jeg kom tæt på Asterix og hans gæve gallere var i gymnasiet, hvor vores franske fransklærerinde lod os læse noget af serien – på fransk. Og selv om jeg ikke blev decideret fan, så har jeg læst flere af hæfterne siden hen – på dansk – og moret mig ganske godt over alle påfundene. Lige som jeg har set nogle af de diskutable filmatiseringer af bøgerne. Som Tin Tin har Asterix-universet en meget europæisk humor og stemning, hvilket nok skyldes den kulturelle arvs tyngde. Dertil skal lægges en berømmet sans for historisk korrekthed i detaljen. Nu fylder den lille kæmpe 50 år. Tænk sig! Og han er vist nok still going strong.

4 kommentarer

  1. AagePK kommentarer:

    En tysker, Karl-Heintz Graf von Rothenburg, havde den indlysende idé fixe at oversætte Asterix hos gotherne til hvad der vel må betegnes originalsproget, latin: Asterix apud Gothos, in Latinum convertit Rubricastellanus.
    Her fik nogle steder nye navne; bla.a romerlejrene Babaorum, Laudanum, Parvibonum og Aquarium. Kun den sidste kendes fra den danske oversættelse. Og Troubadurix bliver til Cantorix, og Miraculix til Panoramix.
    På Duborgskolen brugte man den i latin-undervisningen; da jeg foreslog brugen på vor skole her, trak man blot på skulderen; næhhh, det var vist ikke noget, der kunne bruges.
    Oh tempora, oh mores!

  2. capac kommentarer:

    @AagePK: Ja, oh tempora…

  3. Henrik Larsen kommentarer:

    Jeg tilhører vist en af de store album-generationer. Pæne serier som Tintin, Asterix og Lucky Luke som man fik foræret til jul og fødselsdag af bedste og andre forældre – og de mere gustne som f.eks. Underground som man sneg sig til at læse pÃ¥ folkebibliotekets voksenafdeling. :-) Anyway, jeg er vokset op med Asterix – pÃ¥ dansk. (Er desværre ikke i stand til at sammenligne selv, men den danske oversættelse hævdes at være de fleste øvrige overlegen.) Serien var totalt fed hyggelæsning og den klassiske række frem til “Asterix i Belgien” holder stadig.

  4. capac kommentarer:

    @Henrik Larsen: Så vidt jeg erindrer, så var oversættelserne dengang i halvfjerdsene både teksttro og ikke mindst meddigtende. Og jeg har set de der film flere gange, fordi min søn var ret vild med dem.

Skriv en kommentar

Warning: Undefined variable $user_ID in /customers/1/9/5/capac.dk/httpd.www/wordpress/wp-content/themes/skimmedmilk1.2/comments.php on line 78

594 har læst indlægget
Fatal error: Uncaught Error: Call to undefined function mdv_post_count() in /customers/1/9/5/capac.dk/httpd.www/wordpress/wp-content/themes/skimmedmilk1.2/single.php:62 Stack trace: #0 /customers/1/9/5/capac.dk/httpd.www/wordpress/wp-includes/template-loader.php(106): include() #1 /customers/1/9/5/capac.dk/httpd.www/wordpress/wp-blog-header.php(19): require_once('/customers/1/9/...') #2 /customers/1/9/5/capac.dk/httpd.www/wordpress/index.php(17): require('/customers/1/9/...') #3 {main} thrown in /customers/1/9/5/capac.dk/httpd.www/wordpress/wp-content/themes/skimmedmilk1.2/single.php on line 62