Asterix fylder 50

27. oktober 2009


Den første gang jeg kom tæt pÃ¥ Asterix og hans gæve gallere var i gymnasiet, hvor vores franske fransklærerinde lod os læse noget af serien – pÃ¥ fransk. Og selv om jeg ikke blev decideret fan, sÃ¥ har jeg læst flere af hæfterne siden hen – pÃ¥ dansk – og moret mig ganske godt over alle pÃ¥fundene. Lige som jeg har set nogle af de diskutable filmatiseringer af bøgerne. Som Tin Tin har Asterix-universet en meget europæisk humor og stemning, hvilket nok skyldes den kulturelle arvs tyngde. Dertil skal lægges en berømmet sans for historisk korrekthed i detaljen. Nu fylder den lille kæmpe 50 Ã¥r. Tænk sig! Og han er vist nok still going strong.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

4 kommentarer

  1. AagePK kommentarer:

    En tysker, Karl-Heintz Graf von Rothenburg, havde den indlysende idé fixe at oversætte Asterix hos gotherne til hvad der vel må betegnes originalsproget, latin: Asterix apud Gothos, in Latinum convertit Rubricastellanus.
    Her fik nogle steder nye navne; bla.a romerlejrene Babaorum, Laudanum, Parvibonum og Aquarium. Kun den sidste kendes fra den danske oversættelse. Og Troubadurix bliver til Cantorix, og Miraculix til Panoramix.
    På Duborgskolen brugte man den i latin-undervisningen; da jeg foreslog brugen på vor skole her, trak man blot på skulderen; næhhh, det var vist ikke noget, der kunne bruges.
    Oh tempora, oh mores!

  2. capac kommentarer:

    @AagePK: Ja, oh tempora…

  3. Henrik Larsen kommentarer:

    Jeg tilhører vist en af de store album-generationer. Pæne serier som Tintin, Asterix og Lucky Luke som man fik foræret til jul og fødselsdag af bedste og andre forældre – og de mere gustne som f.eks. Underground som man sneg sig til at læse pÃ¥ folkebibliotekets voksenafdeling. :-) Anyway, jeg er vokset op med Asterix – pÃ¥ dansk. (Er desværre ikke i stand til at sammenligne selv, men den danske oversættelse hævdes at være de fleste øvrige overlegen.) Serien var totalt fed hyggelæsning og den klassiske række frem til “Asterix i Belgien” holder stadig.

  4. capac kommentarer:

    @Henrik Larsen: Så vidt jeg erindrer, så var oversættelserne dengang i halvfjerdsene både teksttro og ikke mindst meddigtende. Og jeg har set de der film flere gange, fordi min søn var ret vild med dem.

Skriv en kommentar

539 har læst indlægget
13,653